見(jiàn)維山 廖志理
竹子以空心搖出虛無(wú)
柿子以燈籠擺作喜宴
雨水未來(lái)
清風(fēng)已至
我二手空空
低眉 斂手
只以一片構(gòu)樹(shù)的葉子
論一論此世的 枯與黃……
選自《詩(shī)刊》
Weishan Vista*
by Liao Zhili
Hollow bamboo sways, giving an air of nothingness.
Persimmon makes lanterns, to decorate a festive world.
The rain tarries,
but a cool breeze has arrived.
My hands are empty,
my eyebrows lowered, my fists inward.
The theory of a mulberry leaf:
life will wither, life will fade. . .
Translator’s note:
* Weishan, place name in Hunan Province
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
廖志理:國(guó)家一級(jí)作家,婁底市作家協(xié)會(huì)主席。1995年出席《詩(shī)刊》社“青春詩(shī)會(huì)”,同年獲得湖南省青年文學(xué)獎(jiǎng),2001年出席全國(guó)第五次青年作家創(chuàng)作會(huì)議。曾出版詩(shī)集《文藝湘軍百家文庫(kù)·詩(shī)歌方陣·廖志理卷》《曙光的微塵》等。2017年出版《廖志理詩(shī)歌研究論集》。
本詩(shī)由 PATHSHARERS BOOKS(美國(guó)同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
↙“漢詩(shī)英譯”同步更新于美國(guó)
“21st Century Chinese Poetry” 網(wǎng)站