国产一区二区在线观看视频,国产婷婷色一区二区三区,国产精品亚洲综合一区,youjizz日本xxxx69,精品一区在线,一区二区视频在线观看,久久久久亚洲

漢詩(shī)英譯 | 見(jiàn)維山 Weishan Vista

見(jiàn)維山 廖志理

竹子以空心搖出虛無(wú)

柿子以燈籠擺作喜宴

雨水未來(lái)

清風(fēng)已至

我二手空空

低眉 斂手

只以一片構(gòu)樹(shù)的葉子

論一論此世的 枯與黃……

選自《詩(shī)刊》

漢詩(shī)英譯 | 見(jiàn)維山 Weishan Vista

Weishan Vista*

by Liao Zhili

Hollow bamboo sways, giving an air of nothingness.

Persimmon makes lanterns, to decorate a festive world.

The rain tarries,

but a cool breeze has arrived.

My hands are empty,

my eyebrows lowered, my fists inward.

The theory of a mulberry leaf:

life will wither, life will fade. . .

Translator’s note:

* Weishan, place name in Hunan Province

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩(shī)英譯 | 見(jiàn)維山 Weishan Vista

廖志理:國(guó)家一級(jí)作家,婁底市作家協(xié)會(huì)主席。1995年出席《詩(shī)刊》社“青春詩(shī)會(huì)”,同年獲得湖南省青年文學(xué)獎(jiǎng),2001年出席全國(guó)第五次青年作家創(chuàng)作會(huì)議。曾出版詩(shī)集《文藝湘軍百家文庫(kù)·詩(shī)歌方陣·廖志理卷》《曙光的微塵》等。2017年出版《廖志理詩(shī)歌研究論集》。

本詩(shī)由 PATHSHARERS BOOKS(美國(guó)同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩(shī)英譯”同步更新于美國(guó)

21st Century Chinese Poetry” 網(wǎng)站

桂ICP備16004735號(hào)-4